Notes
-----
(1) "07" = long-distance telephone call. Vysotsky and his (last) wife,
also an actress (and a foreign one to boot, albeit of Russian descent),
had to spend most of their time apart, in different cities.
(2) "Life is as pretty and sweet as a rose" is a very loose paraphrase
of the Mayakovsky quote used in the original. The opponent's name should
be pronounced Russian-style ("buh-REES bood-KEH-yev") (*). And why is this
non-boxing boxer even in the ring (never mind, why does he have fans)?
Because he is probably representing his factory or town, and was picked
(by some local party official) for looking big and strong, and not for any
known pugilistic prowess.
(*) Or, if one prefers, one can replace his first name with any Russian
two-syllable name stressed on the second syllable which has no
differently-established pronunciation in English: "Vadim," "Zakhar," etc.
(3) The first two verses refer to the mythical story of Antaeus, son
of the Earth goddess, Gaia. Hercules fought him, and ran into trouble --
because Antaeus kept drawing strength from her, via his feet. Eventually,
Hercules realized this, so he lifted him up and strangled him in mid-air.
(4) In the original, the last two lines are (almost exactly) the first
two lines of an extremely well-known (to Russians) poem by Pushkin. (One
correspondent has suggested fully anglicising this song by replacing "Blok"
and "Balmont" with "Blake" and "Byron" -- and also, presumably, "three
roubles" with, say, "ten dollars" -- wish I had thought of that!)
(5) The italicized extra refrains are optional.
(6) From the April 12, 1979 Toronto concert. The last two songs were
performed in their entirety; for three of the other five, I've added
translations of the missing verses (in italics).
BACK